?

Log in

СинеМатрица
Смотрите с целью увидеть!
Lost in... 
25th-Sep-2005 03:01 pm
BogaTir'

Трудности Перевода

пока что не столько о фильме, сколько о переводах -

Как вы уже наверное заметили - это мое больное место (кроме плеча - вот тут!). Но не только больное - это также и мое слабое место. Одна моя подруга сохранила перевод, который я сделал несколько лет назад - и если это прочитать кому-нибудь, то смеха будет побольше чем от Задорнова и Жванецкого... с тех пор, я стараюсь переводить как можно реже...

Критиковать я могу, а вот сделать лучше... (только с вашей помощью)

Иногда для того чтобы дать справедливую оценку некоторым вещам, не обязательно самому быть профессионалом - как сказал один знакомый - можно отличить добротный стол от плохого, не будучи при этом столяром-плотником...

Я также искренне верю, что перевод ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ важен... СЛОВО важно!

Для наглядного примера приведу байку:

Самолет с золотом потерпел крушение... приехали разбиратьтся... следы вели к избушке с местным жителем... на его языке никто не говорил. послали за переводчиком. Приехал. Дальше...

"Где спрятал золото?" - "Не скажу!"

Переведи "Не скажешь, мы сожгем всю деревню"

житель - "Деньги зарыты возле церкви, под большим камнем!"

а переводчик "переводит" - "Что хотите делайте, а все-равно не скажу!"

Друзья, именно так и Слишком уж часто у нас переводят фильмы! Проблема не в том, что переводы не точны, плохи, не корректны... зачастую они Искажают Истину и ТО, ЧТО хотели сказать режиссер со сценаристами... Лукавые переводы! (см. пример Спасти Рядового Райана - ОРТ)

а теперь представьте, что ваш самый любимый зарубежный фильм мог потерять из-за перевода, где люди переводят цитаты из Библии, Шекспира, Сократа, Кафки, Гете, Гомера, и (-ваш любимый писатель-) не по Синоду, Галь, Трауберг, Маршаку, Кормильцеву, Богдановскому и (-ваш любимый переводчик-), а несут... отсебятину... не зная, не подозревая или просто не желая взять с полки книжку для нормального перевода... результат... ПЕЧАЛЕН!

и какое удовольствие получили бы ВЫ пересмотрев фильм в ГРАМОТНОМ переводе...

а теперь представьте, что ВЫ - Режиссер, Автор, Сценарист, Писатель... и вас переводят не на китайский или суржиканский языки, а на английский (казалось бы, что проще...) но так искажают ваше творчество - что вместо Небес (которые вы имели ввиду) - читатель(смотритель) увидит в лучшем случае Туман, а в худшем... Преисподнею...

вот вам другая байка:

Товарищ Жуков выходит из кабинета товарища Сталина, вытирает пот со лба и говорит - У, козел усатый!"

Товарищ Берия всё слышит. Заходит Товарищ Берия в кабинет товарища Сталина и говорит -

"вот вышел из вашего кабинета Жуков и сказал "козел усатый!".

Товарища Сталин невозмутимо - Товарища ЖЮкова ко мне.

Через полчаса вносят Товарища ЖЮкова в кабинет к Сталину. На Жукове лица нет - глаз подбит, зубы выбиты, рука сломана, весь в крови...

Товарища Сталин нЭвозмутимо смотрит и говорит - ТААварищ ЖЮков, вот полчаса назад ВИ Вишли из мАего кабинета и сказали "кАзел усатый!" ВИ КАГО имели ввиду?!

Конечно же - ГИТЛЕРА, товарищ Сталин!

Товарища Сталин также невозмутимо поворачивается к Товарищу Берия и говорит

"А ВИ Товарищ Берия кАВО иммели ввиду?"

в ролях:

Товарищ Сталин - Переводчик

Товарищ Берия - Аудитория

Товарищ Жуков - Фильм

в эпизодах:

козел усатый - Гитлер, конечно же!

(и очень может быть, что не только он...)

Не понимаю, Кого и Что иммеет ввиду большая часть наших переводчиков, но то что фильмы похожи на товарища Жукова... в этом я не сомневаюсь.

мораль всей басни такова:

Любите Кинематограф... Любите Литературу...

СДЕЛАЙТЕ ЖЕ ЧТО-НИБУДЬ!!!

или... ДАВАЙТЕ ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ ВМЕСТЕ!!!

ПЛИИИИЗ! (в переводе с "три" - "Ну, пожалуйста!")

вопрос морали всей басни:

А ЧТО МОЖЕМ МЫ СДЕЛАТЬ??? Как вы думаете?

 

Comments 
25th-Sep-2005 04:46 pm (UTC)
Я, например, сама вот уже 2 года фильмы перевожу. И перевожу неплохо.
Что касается халтуры, бывает, конечно, не без этого. Есть фильмы, которые я придумала с начала и до конца. Но это бывает исключительно в следующих случаях: экранка с унитазным звуком (разобрать практически ничего не возможно), естественно без титров и на перевод такого шедевра дается одна ночь. Тут уж, простите, что просили - то и получили:)
Но я искренне не понимаю, как можно не перевести достойно фильм хорошего качества, на перевод которого дается 3 дня. А уж тем более, если к нему есть титры.
26th-Sep-2005 03:55 pm (UTC) - глаз, который "отсутствует" у моего юзерпика
Ну очень очень интересный у вас юзерпик...
спасибо за коммент.
This page was loaded Feb 20th 2017, 6:25 am GMT.